1. Приветствуем Вас на неофициальном форуме технической поддержки XenForo на русском языке. XenForo - новый и перспективный форумный движок от бывших создателей vBulletin.

Русификация XenForo

Тема в разделе "Русификация XenForo и официальных плагинов", создана пользователем Pavel, 28 сен 2010.

Загрузка
Статус темы:
Закрыта.
  1. Макар

    Макар Вопрошатель

    Регистрация:
    07.10.10
    Сообщения:
    216
    Симпатии:
    70
    Поменять не сложно. Только 95 процентов домохозяек которые будут администрировать форум в будущем будут доставать 5% процентов тех кто знает "как поменять" своими глупыми вопросами. Может сразу избежать этой ситуации ?
     
  2. r4mZeS

    r4mZeS Местный

    Регистрация:
    10.10.10
    Сообщения:
    240
    Симпатии:
    194
    Угу, абсолютно согласен с and`ом.

    Глянул на перевод (правда пока бегло), нормуль, очень даже ничего. Правда сразу обнаружил косяк, вобщем то наверное не столько самого перевода, а съехавшего стайла, точнее букв не вписывающихся в отведённые границы их для отображанеия (некоторые слова на аглицком лаконичнее). Внешний вид > Стили > Default Style > Группы настроек стиля > Настройки стиля: Цветовая палитра, так вот, там есть батоны "Инвертировать" и рядышком с ними чекбоксы "Вернуть всё", они залезают на некоторые батоны. Если их расположить чуть выше или ниже, то даже подгонять фразу не придётся. ;)
     
  3. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Там на самом деле нужно еще много багов отписывать разработчикам по локализациям. При режиме отладки справа от каждой опции есть ссылка Редактировать. Она везде наезжает на контент. Но по идее режим отладки не так уж часто используется.
    Со временем отшлифуется сам XenForo и перевод под него.
     
    r4mZeS и AOTN нравится это.
  4. AleX

    AleX SPQR

    Регистрация:
    28.09.10
    Сообщения:
    411
    Симпатии:
    407
    А Вы прочли мою аргументацию по этому поводу? :) В ней было сказано, что "цитировать" и "ответить" — 2 разных понятия. К примеру, как сказал Вольтер:
    И это, на самом деле, правда.

    В 1-м варианте, когда я обратился к Вам — "ответить". Во втором же случае, процитировалось высказывание писателя. В общих чертах, изначально предусматривается ответ на сообщение, а не цитата.
     
  5. лиса

    лиса Заблокирован

    Регистрация:
    05.10.10
    Сообщения:
    395
    Симпатии:
    84
    Чего копья ломаете? Перевод же не на заказ делают. Как считают правильным авторы перевода так, значит, оно пока и будет. ПОКА, потому что это первый вариант перевода и ни на релиз форума, в котором по определению меньше багов. Если же брать перевод булки, то он до сих пор совершенствуется, а прошло уже много лет после выхода релиза.

    А для авторов перевода я предложила бы открыть приём предложений по изменению перевода под заказ, за бабки. Это не юмор, а реальное дело. Если хочет пользователь приобрести перевод на русский адаптированный под свой форум или его тематику, то, на получи, что просил, приходи ещё, будем рады помочь.
     
    CyberMama, FractalizeR и AleX нравится это.
  6. FractalizeR

    FractalizeR XenForo Addicted Команда форума

    Регистрация:
    27.09.10
    Сообщения:
    1.085
    Симпатии:
    822
    Версия XF:
    1.3.2
    Кстати, хорошая идея. Например, кто-то захочет падонкаффский вариант, а кто-то перевод в стиле Звездных войн.

    ;)
     
    CyberMama, AOTN и лиса нравится это.
  7. лиса

    лиса Заблокирован

    Регистрация:
    05.10.10
    Сообщения:
    395
    Симпатии:
    84
    Или просто - свой вариант, ну, чтоб слова были ни как у всех :). В общем потребность в этом есть реальная, и мне самой пришлось перевод булки адаптировать под свою тематику.
     
    FractalizeR нравится это.
  8. r4mZeS

    r4mZeS Местный

    Регистрация:
    10.10.10
    Сообщения:
    240
    Симпатии:
    194
    Можно на "ты". Ну, здесь мне хочется спросить, а моя (да и не только) аргументация вообще была услышана или нет? Всё дело в том, что если вы делаете перевод для себя, то всё, больше вопросов не имею, а если же для людей, для комьюнити, то это совсем другое дело. Поверьте, людям, годами жмакающими на батон "Цитировать", данный вариант интерпретации перевода, будет намного ближе и роднее, нежели предложенный новомодный "Ответить". "Ответить" пусть остаётся внизу, рядом с "Загрузить файл" и "Расширенный режим". Я к тому, что может не надо выдумывать велосипед то? Ведь всё уже придумано до вас и имеет логически выверенный понятный смысл, всё это отлично работает. На большинстве форумов есть кнопка "Ответить" и у неё абсолютно иной смысл, нежели у кнопки цитирования собеседника. Я вот к чему.
    Мда... Наркотики - это реальное зло.
     
  9. лиса

    лиса Заблокирован

    Регистрация:
    05.10.10
    Сообщения:
    395
    Симпатии:
    84
    Ну, так привыкли же "жмакать" батон с "цитировать", хотя реально при этом отвечают с цитированием. Вот только батон был бы большой, если бы написать ПРАВДУ - "ответить с цитированием", поэтому решили из двух слов оставить одно "цитировать".

    Понятное дело ПРИВЫЧКА ЭТО:
     
  10. Pepelac

    Pepelac Продам луц в бутылках Команда форума

    Регистрация:
    28.09.10
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    1.348
    Я пока спорить и доказывать ничено не буду. Просто хочу услышать ваше мнение по поводу того, что в оригинале эта ссылка, равно как и кнопка "Ответить" (ну хорошо, кнопка еще содержит слово "Post"), обзывается словом "Reply". А (имхо) "Reply" и "Quote" уж никак не одно и то же... С другой стороны, в ваших словах есть доля правды.

    Но тут мы приходим к ситуации, в которой мне (опять же имхо) кажется, что сама кнопка "Ответить" под формой быстрого ответа в данном случае тоже переведена некорректно.

    PS. Кстати, вы не задумывались, к примеру, что может быть эта ссылка переведена именно так, потому что оригинальная фраза "Reply" встречается не только в этом месте и перевод ее как "Цитировать" может привести к тому, что это слово появится там, где нужно именно слово "Ответить"?
     
  11. AleX

    AleX SPQR

    Регистрация:
    28.09.10
    Сообщения:
    411
    Симпатии:
    407
    Да, как и всех тех, кто её навел.
    "Цитировать" — не соответствует функции. Вариант "Ответить" оставили потому, что в оригинале — "Reply". Было бы "Quote", то перевели бы как "Цитировать".
     
  12. Pepelac

    Pepelac Продам луц в бутылках Команда форума

    Регистрация:
    28.09.10
    Сообщения:
    1.794
    Симпатии:
    1.348
    Есть у меня подозрение, что нужно ко всем ссылкам, у которых есть title прикрутить тот tooltip, который пользуется везде на форуме. Чтобы он показывался быстро и выделялся. Тогда и вопросов станет меньше.
     
  13. r4mZeS

    r4mZeS Местный

    Регистрация:
    10.10.10
    Сообщения:
    240
    Симпатии:
    194
    AleX, Вас понял, вопросов больше не имею, да и не вижу смысла в дальнейшем диалоге. Принцип понятен.
    Угу, неплохая идея конечно, но, imo, это уже выходит за рамки локализации. К примеру, лично мне проще будет поправить это самому во фразах, нежели вести здесь полемику по "борьбе с ветряными мельницами". =)
     
  14. Yoskaldyr

    Yoskaldyr Пользователь

    Регистрация:
    27.09.10
    Сообщения:
    1.919
    Симпатии:
    1.153
    Версия XF:
    1.0.4
    Если впадать в крайности, то просто "цитировать" - это дублировать/приводить чужой текст, т.е. вообще без ответа самого автора сообщения.
    Функционал xf в данном случае работает как "Ответить с цитированием", что абсолютно нормально можно заменить на "Ответить". Почему необходимо заменить - написано уже не раз. А основная причина, что оригинальная англ.фраза Reply используется во многих местах где цитировать вообще не к месту, а не только в постбите.
     
  15. r4mZeS

    r4mZeS Местный

    Регистрация:
    10.10.10
    Сообщения:
    240
    Симпатии:
    194
    Можно привести эти места, если не сложно? Просто я реально думаю заменить "Ответить" на "Цитировать", если же это действительно так, то вопрос точно снят.
     
  16. Yoskaldyr

    Yoskaldyr Пользователь

    Регистрация:
    27.09.10
    Сообщения:
    1.919
    Симпатии:
    1.153
    Версия XF:
    1.0.4
    поиск по фразам "phrase reply"

    А так сами разработчики решили, что ссылка "Reply" будет, а заголовок (атрибут title) для нее будет "Reply quoting this message". Что в переводе "Ответить" и "Ответить, цитируя это сообщение" соответственно, и как мне кажется переведено довольно правильно.
    Можно исправить и шаблоны, но это уже не задача русификации как таковой.
     
    r4mZeS нравится это.
  17. Ra

    Ra Местный

    Регистрация:
    06.10.10
    Сообщения:
    97
    Симпатии:
    18
    а куда складывать замеченные "непереводы"? хотя перевод "обратная связь" выглядит странновато - скорее "отправить" или "связаться"
     

    Вложения:

    • 234234234.jpg
      234234234.jpg
      Размер файла:
      25,2 КБ
      Просмотров:
      33
    Romchik® нравится это.
  18. AleX

    AleX SPQR

    Регистрация:
    28.09.10
    Сообщения:
    411
    Симпатии:
    407
    У меня такое ощущение, что это 1-на фраза в 2-х местах. Т.е., проблема на стороне разработчиков.
     
  19. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Да, это одна фраза. Нужно отписать им в багтрекер.
    Ошибки в переводе лучше складывать в одну тему, эту закроем. А то дубль получается.
     
Статус темы:
Закрыта.

Поделиться этой страницей