1. Приветствуем Вас на неофициальном форуме технической поддержки XenForo на русском языке. XenForo - новый и перспективный форумный движок от бывших создателей vBulletin.

Русский язык для XenForo от XF-Russia.ru

Тема в разделе "Русификация XenForo и официальных плагинов", создана пользователем Romchik®, 7 окт 2010.

Загрузка
  1. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Спасибо за замечание, исправил для следующего релиза.
     
    Exile нравится это.
  2. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    В 1.4.1 фразы не изменились, но русификатор обновляю. Там исправлено две фразы, переведенные неправильно.

    Русификация для XenForo 1.4.1:

    Скачать XenForo 1.4.1 Rus (xfr v.1.4.1)
     
    resonansER, Mirovinger, Exile и ещё 1-му нравится это.
  3. Exile

    Exile Местный

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    543
    Версия XF:
    1.4.4
     
    Romchik® и Yoskaldyr нравится это.
  4. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Второстепенное или не основное содержимое

    Я не уверен, что так правильно. Хотя в свое время фраза тоже резала глаз.

    Так точно правильно:
    Не основное, а второстепенное
     
    resonansER нравится это.
  5. Exile

    Exile Местный

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    543
    Версия XF:
    1.4.4
    "Управление страницами помощи", а то не понятно какой помощью управлять предлагается.
    "чьим подписчиком вы являетесь".
    "изменять их голос".
    Опечатка в переменной (count), но в оригинальном языке она же фигурирует. Странное место.
    "Найденный тэг contentcheck", а то отличается от другой части фразы.
    Вообще не переведено. Хотя одним словом так же уложиться сложно, пунктирное подчеркивание по сути, как быть?
    Не по-русски. Мне кажется вариант "Максимальное число файлов, которое Вы можете загрузить" приятнее.
    "Импортированные из предыдущей сессии" запятыми выделить.
    Двойной пробел в этих двух фразах. Перед "на" и между словами.

    Позднее еще отпишу. Пока только 1\5 просмотрел.
     
    fly_indiz, Gatses, Mirovinger и ещё 1-му нравится это.
  6. resonansER

    resonansER Местный

    Регистрация:
    19.08.11
    Сообщения:
    460
    Симпатии:
    290
    Версия XF:
    1.5.6
    Согласен. однозначно. Только НЕ число, а количество.
    Согласен. правило причастных и деепричастных оборотов.:thumbsup:
    Логично и понятнее, да.
     
    Gatses, Mirovinger и Romchik® нравится это.
  7. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Поправил все, кроме 2 мест.

    Тут все работает, специально проверил. С нашей стороны ошибки нет.
    Это стиль рамки в настройках стиля. Тем, кто знаком с CSS, проще в оригинале. К тому же, в оригинале реально короче. Из-за этих двух факторов я специально не стал переводить. Их там 8 слов.
     
    resonansER, Gatses и Mirovinger нравится это.
  8. Exile

    Exile Местный

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    543
    Версия XF:
    1.4.4
    Запятая стоит не в том месте, перед "только" надо.
    Наверное, надо к единому понятию придти. Режим отладки везде уж тогда.
    Заменить на "отключить".
    Указывать.
    Все же отдельно надо.
    Третьей стороны.
    Сайта.
    Возможности.
    Запятая перед если.
    Речь идет о скрипте для импорта. Предлагаю и перевести так же - "Скрипт для импорта не найден".
    Ранее.
    Не лучше указать как "подключение"? Тут конечно немного спорно, но на фразе сразу как-то внимание заострил. Include все же более близок к подключению.
    Заданным.

    Продолжение следует...
     
    infis, Romchik®, Mirovinger и ещё 1-му нравится это.
  9. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Эту фразу переделал.
    А эту я все же оставлю как есть.
    С остальным согласен, все поправил :thumbsup:
     
    Mirovinger нравится это.
  10. Sergey1

    Sergey1 Местный

    Регистрация:
    28.04.13
    Сообщения:
    176
    Симпатии:
    59
    Версия XF:
    1.4.1
    т.е. если сейчас скачать, то перевод уже будет с правками?
     
  11. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Нет, как правило все такие правки по мелочи выходят с новой версией XenForo.
    Тем более, судя по всему, @GliX еще не везде прошелся, может еще чего найдет :)
     
    Mirovinger и resonansER нравится это.
  12. infis

    infis Местный Команда форума

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    5.448
    Симпатии:
    3.271
    Версия XF:
    1.5.9
    Позанудствую:
    Сайт.
     
    Mirovinger нравится это.
  13. infis

    infis Местный Команда форума

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    5.448
    Симпатии:
    3.271
    Версия XF:
    1.5.9
    Давайте взглянем на оригинал:
    Код:
    Invalid template include specified. A literal template name must be specified.
    Я бы перевел так:
    Ошибка в имени при подключения шаблона. Название шаблона должно состоять только из букв.

    Также есть еще ряд подобных сообщений, которые переведены слишком вольно и плохо отражают суть ошибки.

    1. Оригинал:
    Код:
    Invalid template include variable assignment specified. Only scalar variable names may be assigned.
    Текущий перевод:
    Код:
    Указано неверное определение переменных шаблона. Это могут быть только скалярные переменные.
    Я бы перевел как-то так:
    Ошибка определения переменных при подключении шаблона. Допустимы только скалярные имена переменных.


    2. Оригинал:
    Код:
    Invalid template include variable mapping specified. Only scalar variable names may be mapped.
    Текущий перевод:
    Код:
    Указан неверный перебор переменных шаблона. Эту операцию можно производить только для скалярных переменных.
    Я бы перевел так:
    Ошибка определения сопоставленных переменных при подключении шаблона. Допустимы только скалярные имена переменных.

    Дело в том, что "скалярная переменная" - совсем не то же самое, что "скалярное имя переменной". Истинный смысл этих фраз лучше всего виден непосредственно в исходном коде движка, откуда эти фразы и выдаются - library/XenForo/Template/Compiler/Tag/Include.php
     
    Последнее редактирование: 18 сен 2014
    Romchik® и Exile нравится это.
  14. Exile

    Exile Местный

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    999
    Симпатии:
    543
    Версия XF:
    1.4.4
    Пробежался по переводу до конца. Вот что еще нашлось:

    "такой".
    "её".
    "будут проксироваться только тогда, когда".
    "которое будет показано".
    "выбранное ниже действие".
    Скорее всего, правильным вариантом будет "требует право на редактирование", ну или хотя бы "требует редактирования".
    :eek: Впервые узнал что такое слово есть. В оригинале "Phrase name must be literal" и подобранное слово не очень отражает смысл. Вариант "буквенным" подходит больше.
    "большим".
    "текст для поиска".
    Точка в конце фразы потеряна.
    С маленькой буквы надо, а то выбивается из стиля.
    "представляется".
    "указывающему".
    "которому".
    "отправки" лучше, наверное?
    Не нравится фраза. Было бы понятнее, если бы было написано про наведение курсора мыши. А если обращаться к оригиналу, то лучше сделать "пока она находится не в фокусе".
    В оригинале - "The template value has not been set properly." - как мне кажется более правильным будет вариант "Значение переменной шаблона установлено не верно".

    Ну и с пунктуацией, как показалось, есть некоторые проблемы. Проверить это все уже более сложная задача, займусь этим как-нибудь позднее. И так уже глаза замылились немного.
     
    Yoskaldyr, infis, Romchik® и ещё 1-му нравится это.
  15. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Тут перевод даже немного не так должен быть. Переделал на:
    Указанный здесь URL будет использоваться для передачи информации (например, карте) о физическом местоположении.

    Тоже не фонтан. Заменил на:
    будут проксироваться только, если

    Тут оставляю как есть, ибо все верно.

    В остальном согласен и, надеюсь, везде все заменил.
     
    Yoskaldyr, Gatses, Mirovinger и ещё 1-му нравится это.
  16. infis

    infis Местный Команда форума

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    5.448
    Симпатии:
    3.271
    Версия XF:
    1.5.9
    Как же все-таки должно быть: "например, о карте" или "например, карты"? Или именно так, как выделено красным?
     
  17. Romchik®

    Romchik® The Power of Dreams Команда форума

    Регистрация:
    26.09.10
    Сообщения:
    5.736
    Симпатии:
    5.263
    Версия XF:
    1.5.10
    Сначала думал так, как выделено красным. Но наверно тоже криво. Может так?
     
  18. Sergey1

    Sergey1 Местный

    Регистрация:
    28.04.13
    Сообщения:
    176
    Симпатии:
    59
    Версия XF:
    1.4.1
    Спасибо всем занимающимся переводом и помогающим найти и устранить недостатки :thumbsup:
     
    Romchik® нравится это.
  19. infis

    infis Местный Команда форума

    Регистрация:
    27.06.11
    Сообщения:
    5.448
    Симпатии:
    3.271
    Версия XF:
    1.5.9
    Да. Так будет лучше.
     
    Romchik® нравится это.
  20. fly_indiz

    fly_indiz Местный

    Регистрация:
    20.08.11
    Сообщения:
    460
    Симпатии:
    352
    Версия XF:
    1.4.3
    Ну в шаблоне подставляется как раз cound. Так что работает правильно. Может и имели ввиду count, но нестрашно.
    Не только "dashed".
    Можно перевести так: http://cssdot.ru/Справочник_CSS/Фон_background/border_style-i296.html
     

Поделиться этой страницей